#118

多难兴邦 :

the 4-character Chinese phrase is an apt encouragement given to the students by Premier of China after the 8.0 magnitude earthquake in Sichuan that took many lives and left 5 million or more homeless.

The Chinese language has that terse quality in describing the devastation as nation’s hardships. I doubt if the English language is able or do justice to translate these 4 characters.

Can this be translated as — ‘a nation’s triumph over numerous hardships’ or ‘a nation triumphs over many hardships and misfortunes’? Doubt either convey the depth, breadth and height of the aftermath.

According to BBC’s James Reynolds, the scene of the devastation is beyond description and footages will never be able to convey…only when one is there that one can understand. I believe my stomach is not be strong enough to take such if I was there.

The Chinese indeed are the resilient people — any peoples of the world who suffered such devastations of this magnitude are… 

Update (3rd June): The Chinese phrase translated by a China Chinese…

During his visit to Sichuan’s Beichuan Middle School, where the quake claimed many lives, Wen Jiabao wrote on the blackboard for the students “Distresses may help resurrect a nation” (duo nan xing bang). This was a theme repeatedly discussed in China’s ancient political writings, the first dating back to Zuo Zhuan, a book of commentary on the events in the Spring and Autumn periods (770-476 BC). [quoted from columnist You Nuo on 2nd June ChinaDaily]

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: